Journal de Bord
L'historique complet des annonces et de l'avancée du projet de traduction, directement depuis notre Discord communautaire.
Tutoriel Vidéo YouTube
La vidéo tutorielle complète est disponible ci-dessous. Elle vous explique pas à pas comment installer la traduction et configurer le pack HD pour votre jeu.
Sortie de la BÊTA v0.1 !
C'est le grand jour. La version BÊTA (v0.1) est en ligne. Pour cette première version jouable, seul le fichier de l'histoire principale (event.bin) est traduit et injecté en français par manque de temps et pour éviter des crashs imprévus avec les autres fichiers.
- L'histoire principale est intégralement jouable en français du début à la fin.
- Création d'un Patcher Web sans installation (moteur DeltaPatcher) pour patcher votre ISO directement dans le navigateur.
- L'outil de romhacking P2IS_Tool a subi une refonte architecturale complète (backend/frontend) pour être plus maintenable.
- Le site P2IS Relecture a été mis à jour : édition des réponses de menus, et création directe d'issues GitHub depuis le panier de propositions.
L'objectif de cette bêta est de tester massivement le jeu pour nous remonter les crashs, les textes anglais restants et les erreurs de traduction via notre Discord.
Lancement de la phase de Relecture
La phase de relecture est officiellement lancée ! L'outil de relecture développé par Haaamza est en ligne pour nous aider à traquer les fautes, harmoniser les noms et améliorer les tournures de phrases. Tout le monde peut proposer ses corrections pour affiner la traduction.
100% de l'histoire traduite !
Étape monumentale atteinte : les 397 scripts de l'histoire principale sont 100% traduits ! Un immense merci à tous les traducteurs. En parallèle, la traduction des dialogues de la carte (MMAP) a débuté (3 fichiers sur 6). La date de la Bêta a été officiellement fixée au 10 Juillet.
78% de Traduction et Gameplay Inédit
On approche doucement de la fin de la traduction initiale. 225 scripts ont été traduits et 91 identifiés comme vides, soit 78,2% du total.
- Ajout des scripts de la boutique de disques (
CD_SHOP). - Ajout des scripts de la carte du monde (
MMAP01àMMAP06). - Publication d'une vidéo dévoilant les 24 premières minutes du jeu intégralement en français.
Bilan des 14 premiers jours
Bilan très positif pour les deux premières semaines du projet avec déjà 63,7% de complétion (162 scripts traduits sur 399). Côté textures HD, 34 ont été retouchées, il n'en reste plus que 8 à ajuster. L'équipe mène également des recherches techniques ardues pour trouver l'emplacement des textes de menus et des descriptions d'objets dans la ROM.
Mise en place du Dictionnaire
Création et mise en ligne du dictionnaire de traduction sur GitHub. Il regroupe tous les termes "lore accurate" (noms, objets, compétences) qui devront être rigoureusement respectés par l'ensemble des traducteurs pour garantir la cohérence du projet.
Démarrage du Projet
C'est le début officiel de l'aventure collaborative ! Lancement du Google Docs partagé "P2 FR IS PSP scripts" pour coordonner l'ensemble de l'équipe, lister les volontaires et attribuer les fichiers du jeu de manière structurée.